Пришел, увидел, закурил (с)
Перевел на пробу первую главу.
Да, да, горбатый карлик - это горбатий курдупель (или курдуплик, если ласково). Проша может себе позволить русизмы, суржик, жаргон, карпатский говорок, и ваще неправильное построение речи (это у них с Сауроном в этом переводе общее). Некоторые предложения вообще заменены.
В общем, вам судить.

читать дальше
АПДБольшой кусок вплоть до побухаловки. Перевод идет быстро, так что выкладывать буду крупными кусками.
читать дальше
АПД Часть 1 до конца, 60 с хвостом страниц, осторожно.
А еще я заставил Саурона говорить на суржике.
читать дальше
Да, да, горбатый карлик - это горбатий курдупель (или курдуплик, если ласково). Проша может себе позволить русизмы, суржик, жаргон, карпатский говорок, и ваще неправильное построение речи (это у них с Сауроном в этом переводе общее). Некоторые предложения вообще заменены.
В общем, вам судить.

читать дальше
АПДБольшой кусок вплоть до побухаловки. Перевод идет быстро, так что выкладывать буду крупными кусками.
читать дальше
АПД Часть 1 до конца, 60 с хвостом страниц, осторожно.
А еще я заставил Саурона говорить на суржике.
читать дальше
А вообще. это восхитительно, особенно "Пилипко з конопель".
На украинском как-то понятней и говорят они живее... в смысле, ярче и разнообразнее.
Так что, продолжать или ну его?
Надеюсь, в будущем где-нибудь появится выражение "от халепа")
В целом - очень вкусно и колоритно. Продолжать!
не то что бы я там какой украинофоб, но читаю Зинаиду Тулуб "Людоловов", например, - все более чем норм... А в таком сеттинге "Некромантию" - таебатьродитеменяобратно!!111
._.
какой-то фотошоп на украинском... "Відзначте світлину" елки-метелки...
штобль? Оо
спасибо... гм... Капитан
Очевидность!! ))фича в том, что я в упор тут комиксанса не вижу )
Satellit, [Traum:A], да, "Ги" как-то слилось. Может его гЕленом обозвать?..
Lilac Trice, хм, а зачем тем, кто с языком не знаком, заходить сюда и читать? Есть же русский вариант.
Шаман, он не стал впоследствии, его периодически перемыкает.
Имя "Гилен" немного ассоциируется со словом "гильотина" - все же палач, не даром так назвали. А если его изменить на "гЕлен" - и сходство поблекнет, и ассоциативно будет похоже на имя Елена - Хелена - Гелена, есть ведь и такой вариант этого имени.
Вопчим, думать надо.
и "щось наш придурок не спішить" литературней сказать "не поспішає"
а о том что есть такое слово "забембала" я вообще не знал. может лучше задовбала или дістала? в последнем случае всего лишь мелкое имхо)
"Ги" как-то слилось. Может его гЕленом обозвать?..
В белорусском тоже i. Я когда мангу с анлейта на белорусский переводила, иногда этому жутко радовалась (например, звуки с длинными "-ииии", написанные вертикально, очень удобно было писать типа
пі
ііi
іі
i
они тогда и графически звуку соответствовали и в родные японские границы легко влезали.
А вот сочетания с буквами типа гі пі іш читались тяжелее (хорошо, когда шрифт был италик, там г и п были как рукописное, тогда нормально. Но в основном-то прямой). Я ничего не придумала тогда, кроме двух вариантов: либо делать само i наклонным, либо делать его бОльшего размера по вертикали, чтобы оно зрительно отделялось от соседних. Правда, гемор с этим был страшенный. Мне потом кто-то сказал, что надо было просто взять сам шрифт-основу и отредактировать и сохранить с другим именем, потом пользоваться - как бы создать свой. Но я тогда до этого не додумалась, долблась вручную.
Забембала - а вот источник многих забавных жаргонизмов ukr-zhargon.wikidot.com/synonimy
yako-kaede, думаю, можно попробовать разрядку сделать.
можно.
Я просто там за место в пузырях боролась, как сумасшедшая, потому что мне жаль было сокращать фразы
Кстати,я еще вспомнила, что в одном шрифте, которым реплики "потустороннего" персонажа отражались (сам шрифт жирненький был) я наоборот i уменьшала - так, чтобы точка была на высоте остальных букв, а не над строкой - тогда как-то нормально читалось - точка сама отделяла букву от соседей. И оно тогда меньше общий вид текста портило, чем остальные варианты. Но с тонкими линиями фокус не проходил - тогда буква совсем терялась
Или как-то вовсе иначе - "біжить, аж падає".
Satellit, хороший вариант)
Конечно же, интереса ради.)) Зашла, посмотрела, поняла, что ясным кажется одно слово из ста и пошла дальше.)